2016, നവംബർ 21, തിങ്കളാഴ്‌ച

Carpel tunnel syndrome treatment in Ayurveda

In October 2016 one of my acquaintance in New Delhi was calling me for his superior, who was an advocate in supreme court. This Keralite lady in her fifties, was asking for medical advise for her pain in right hand. She said the pain started nearly 2 months back, specifically 3-4 days after an attack of epidemic fever in Delhi. Most probably that must be chikungunya, which had an episode of spread at that time there. Right from its beginning the pain was so intense that she cannot hold the pen even to put a signature. The pain was present throughout the day & night without any change in intensity by change of position or time. In spite of having painkillers (NSAIDS) and sleeping pills at night, she wakes up due to pain after a short spell of sleep. 

While asked about treatment history, she said that she went to allopathy hospital on the next day itself, at first to an orthopedist. He went for X-rays and blood tests & assured her that in a week things will be better and advised some pain killers. Even after next visit and two more subsequent visits and some more investigations and physiotherapy, the response was negligible. She then visited an Ayurvedic practitioner with good Keralite Ayurvedic practice and followed his prescription perfectly.  His recomendations included Prasaranyadi Kashayam, Gulguluthikthakam Ghritham, Parinathakeri Ksheeradi thailam etc., which was a standard prescription for almost all upper limb manifestations of rheumatic origin. She was not satisfied with the response even after 2-3 weeks of this treatment. That is how she searched for other options and called me. 

She was quiet clear in her communication and I was convinced about her opinions on her degree of pain and the details associated. Yet I was interested to find out why the illness slipped out of the hands of two experts attended earlier.  I found both of them had attended her well and there was less chances of a lapse in diagnosis.  Still I asked her the details of pain again. 
Image result for carpal tunnel syndrome  
 I decided to go for finding signs of Mamsadhatu involvement. The location was not really recognizable as she was describing it all over the left hand. So to exclude each one I went on asking the movement of each joints and the changes in pain during movements. When she went to its details, I understood that she was able to have full range of movements in shoulder and elbow. When she is trying to lift even a pen with  pronated and half flexed elbow, she has pain in the flexor compartments and tight feel at the wrist. The pain is extreme and feels like the hand has gone suddenly weak. With any other movements at the wrist the pain extends further down to the palm and fingers in extreme degrees. Even though I could not find any evidence to exclude mamsadhatu, I narrowed down the possibility to the involvement of muscle compartments, fascia tightness, or any other kind of ligament involvement. Any signs to relate to a local inflammation or other kinds of internal joint involvement were not seen. The pain relating to Mamsadhatu is described in texts as Mushtidanda hatopama - as if received punches or hit with sticks.  As this typical feature was not presented, 
The nature of pain she was describing is like a kind of pressurizing and excruciating type pain from which I could not make out something. Still I assumed it as a kind of high degree Angamardam & Vyadha types. If it is the former, the involvement of Mamsadhatu and Medodhatu are expected as they present the unique pain as if beaten by fist or a staff (Mushti danda hatopama type pain). From that I excluded joint inflamations, instead doubted the possibility of pain due to muscle fatigue, consequent to the fever. Jwaram is a disease of Rasadhatu, which is presented well in the skin. The skin and Mamsadhatu are having product-source relation (Mamsad vasa twacha shad cha). So there is a possibility that the if the pain is originating from Mamsadhatu, it is a sequel to the fever. 

Even when specifically asked she was not mentioning any numbness or loss of sensation, not even in palms or fingers. She did not have any swellings and it was not pale or reddish. Whenever I repeatedly asked the timings of the pain, she was repeating that it is through out day and night, never goes off, does not reduce or increase, but on keeping certain hand positions she  cannot hold that position even for some time. The timing of pain which was thorough out  and constant was pointing to the involvement of Asthi-Majjadhatu, which will have Santhatharuk. Since it is combined with weakness at conspicuously at some positions it shows a relations to joints and movements. It matches to some extent as Majja is responsible for the integrity of joints. Next immediate possibility to consider was the Upadhatu involvement. As Snayu was the one responsible for locomotor functions, its involvement is to be identified. Snayu is clinically referred for both nerves and ligaments. Since there was no numbness or tingling sensation, the urge to consider entrapment was not strong. More over she had symptoms in the forearm mainly rather than in the palm.  This made Carpel tunnel involvement a distant possibility, where the symptoms are always prominent distal to the entrapped location. The weakness could also be due to nerve entrapment or due to degree of pain. The cause of pain can be due to the nerve entrapment or a neuritis. 

Image result for carpal tunnel syndrome




Here both these were possible. After the strong fever episode, there is definitely a chance of sequels. The heat of fever will have an impact on all dhatus.  One or many of the organs at any location is sure to suffer unless intervened during the fever attack. Viral fevers, Chikun gunea etc are some examples were it is visha krimija and has affinity to joints. In her case, the joints appears to have spared, but the ligaments, specifically the ones which make carpel tunnel is affected. The ligament substance underwent an inflammation during or after fever. The heat has melt the structure like a rubber band. When it subsided, its length and elasticity has been greatly reduced, making the canal narrower and the structures inside to suffer mechanical pressure issues that generate pain. The next chance is for an inflammation of median or ulnar nerve. There was no evidence of active inflammation either for nerves or ligaments by way of local tenderness or swellings. Hence I concluded the diagnosis as Vata located in Snayu of the wrist joint making pain and incidental weakness. 

Image result for carpal tunnel syndrome

"Snava Sandhi Siraaprapthe sneha daha upanahanam" is the line of treatment mentioned for Sthanagata vatavyadhi. From the empirical knowledge and practical convenience I opted Upanahana swedanam. So I prescribed Kolakulathadi choornam, common salt, sesame oil and curd to mix them all together and make a paste. This paste is for placing a poultice at the wrist joint and bandaged well. This is to be placed for 12 hours and then removed. The hand is then washed. I instructed this treatment to be continued for 7 days every evening 6pm to 6 am and to report me after one week.  I asked her not to take any internal medication either Ayurveda or english. 
Image result for carpal tunnel syndrome

Next day by noon I received a phone call from her again, expressing extreme happiness and surprise. She was telling that the pain is completely relieved and no weakness was felt.  Still I asked her to continue with the poultice further.  After a week, she called again thanking me that the pain did not reappear at all.  I asked her to stop any further treatments 

Image result for Upanaham

I invite the attention of the readers to the deductive reasoning which helped to isolate and limit the cause to the single event of a snayu sankocha at a specific location, which is sequel to a aaganthu jwaram. The earlier doctors who attended did the right thing of expecting the frequently presented upperlimb presentations relating to the way symptoms manifested. The awareness of recent outbreak of viral fever and by analyzing the cause of Anupasayam by treatments of 2 earlier doctors and re-reading of anatomy of the region helped me to arrive at a conclusion, even though the symptoms presented misleadingly. 
 


2016, നവംബർ 4, വെള്ളിയാഴ്‌ച

കഥാപാത്രങ്ങള് - ആയുര്വേദ നാടകം - ജീവാനന്ദനം



Pohm\µ\w

\mSI]m{X§Ä

kq{X[mc³
]mcn]mÀizI³ - - (kq{X[mcsâ klmbn)
{][m\\mbI]£¯v
Poh³ þ cmPmhv þ IYm\mbI³
_p²n þ Poh]Xv\n þ cmÚn
hnÚm\iÀ½ þ ss{XhÀ¤nIa{´n
Úm\iÀ½ þ A]hÀ¤a{´n
[mcWm þ _p²nbpsS k´XklNmcn
KmÀ¤n þ Xm]knbmbn thjwamdnb [mcWbpsS t]cv
{]mW³ þ {]Xolmcn (]mdmhpImc³, Zzmc]meI³)
hnNmc³ þ \mKcnI³ (\Kc]cn]meI³)
In¦c³ þ hnNmcsâ klmbn
c­v sshXmfnIÀ þ kvXpXn]mTIÀ
hnZqjI³ þ cmPmhnsâ \À½kNnh³
inh`àn
kvarXn
{i²m
c­v tXmgnamÀ
Imew
IÀ½w
]ctaizc³
]ctaizcn
Pohsâ ]cnÑZങ്ങfmb ckw, KÔIw, XpS§nb aäp hnhn[§fmb cmParKm¦w, hk´IpkpamIcw XpS§nb [mcmfw Huj[§Ä.
]pcw þ Pohsâ cmP[m\nbmb a\pjyicocw þ

{]Xn\mbI]£¯v

cmPb£vam þ Pohsâ {]XnZzµo
hnjqNo þ cmPb£va]Xv\n
]mWvUp þ bphcmPmhpw b£vamhnsâ a{´nbpw
k¶n]mX§Ä þ b£vamhnsâ tk\m]XnIÄ
b£vamhnsâ aäp ]cnhmc]cnÑZ§Ä þ
izmkhpw Imkhpw þ tXmgÀ
OÀ±n þ Imk]Xv\n
Pzcw, KpÂaw, AXokmcw, {KlWn
IWvTIWvUqXn þ OÀ±nbpsS k]Xv\n
KfKWvUw þ b£vamhnsâ ]mdmhpImc³
IpjvTw, D·mZw, {]talw, {hW§Ä, AÀiÊpIÄ, AivacnIÄ, IÀ®aqew, Imaem, iqew
KZw þ lrt{ZmKw (b£vamhnsâ Nmc³)
A]°yXm, AXn_p`q£m, hmX]n¯I^ tZmj§Ä
hymt£]w þ `àn¡v hnLmXw sN¿p¶h³ (]mWvUptkhI\mb clkyNmc³)
aÕcw
Imaw, t{Im[w
In¦c³
hÃ`]me³ þ b£va]£s¯ Hcp tkhI³, aäp ]eXcw tcmK§fpw




{]t_m[Nt{µmZb¯nepw k¦Â]kqtcymZb¯nepw aäpw ImWp¶ ]m{X§fpsS Npcp¡¸«nI þ

1)     hnthIw (IYm\mbI³), kpaXn (hnthI]Xv\n), hyhkmbw, k¦Â]w, kwkvImcw, kt´mjw, {i²m, hnNmcWm, hnjvWp`àn, IcpWm, £am, sshcmKyw, ssa{Xo, im´n XpS§nbhÀ {][m\\mbI\mb hnthI¯nsâ ]£¯v.
almtamlw (hnthI{]Xn\mbI³), ZpÀ½Xn (taml]Xv\n), Imaw, cXn (Ima]Xv\n), t{Im[w, tem`w, Zw`w, ZÀ¸w, AlwImcw, lnwkm, XrjvWm, cmKw, tZzjw, Akqb, {`aw, ZpÀhmk\ XpS§nbhÀ {]Xn\mbI\mb almtaml¯nsâ ]£¯v.

Vaidyaratnam M.Doraiswami Aiyangar Comments on Jeevanandanam



Jeevanandanam

M.duraisv¡mi aiya´gar
Introduction
J¢v¡nandanam is a rare and extraordinary allegorical Sanskrit play, which richly possesses all the beauties and merits of classical dramatic fine-arts and the virtues of medical science, coherently elucidating the excellence of v®d¡nta philosophy. Our v®d¡ntins or Hindu philosophers and exponents of  ¡yurv®da held that j¢va or Soul is an immortal and indestructible entity. The ways and methods for the untroubled and happy career and existence of this j¢v¡taman, both during the period of his sojourn in the mortal and transient material human body and even after his separation from it, have been explained by the poet in this play, both from the points of view of medical science and v®d¡ntic philosophy. So this has as its conclusion the everlasting bliss obtained by j¢va,the course of which is expounded by the author through the triple agency of Medical Science, Dramatic literature and concomitant methods of v®d¡nta, especially those of advaita philosophy. The very title of the work j¢v¡nandana indicates fully the above meaning and idea and a number of passages found in the text clearly illustrate the same view and one among such identical passage is noted hereunder[i].
It is necessary, as a prelude, to explain the reasons which actuated the poet to bring out this dramatic work. To those well-versed in Sanskrit literature, k¤À¸ami¿ras prab°dhacandr°dayam and v®d¡nta d®¿ik¡s sa´kalpa s£ry°dayam will b quite familiar, as philosophical dramas of high literary merit. Scholars hold these classical literary works in high esteem and consider that these make explicit to one and all the truths of v®d¡nta, as related to advaita and vi¿iÀ¶¡dvaita schools of philosophy in not only lucid, but also interesting manner, through dramatic form. Of these, though the former is based in advaita doctrine, it, like sa´kalpa s£ry°daya, considers and expounds as its object the supremacy of god ¿r¢ mah¡viÀ¸u and gives exclusive prominence to viÀ¸ubhakti. The author of j¢v¡nandanam is a great devotee of ¿iva[ii],To explain and uphold his view as regards supremacy of ¿iva,  he adopted the religious and literary combination of the above tow plays, in trying to write out his own drama vidy¡pari¸ayam[iii]. Both k¤À¸ami¿ra and v®d¡nta d®¿ika expresses their views and faith that viÀ¸ubhakti is the proper means to obtain the final liberation mukti and both of them introduce viÀ¸ubhakti as one of the important female characters in the latter art of their works: whereas the auther of this drama expresses through the hero, j¢var¡ja, his consecrational spirit towards ¿ivabhakti[iv] from the very first act only of this play but also from the very beginning of his vidy¡pari¸ayam[v]. J¢va is the hero in this drama as well as in vidy¡parinayam, and is frequently described to be a great devotee of param®¿vara and param®¿vari or s¡mba-¿iva from the commencement of both these works. The object of the poet is, therefore, to create a vivid literary work depicting the supremacy of ¿iva in drama form. The auther maintains this view-point as one of his chief objects up to the end of this work and the very last line of the concluding verse of this play too emphasizes the poets extraordinary ¿iva-bhakti[vi]. The description made in one of the concluding verses at the end of vidy¡pari¸ayam  about the character of the prowess and mighty display of Lord ¿iva or na¶ar¡ja, as a dram, which takes the shape of world creation etc., and also the final passage bhavann¡¶akamidam[vii] indicates in no uncertain terms, that the work vidy¡pari¸ayam as well as this drama have been written with a view to promote ¿iva-bhakti among the readers of these works and to establish ¿ivap¡ramya or supremacy of ¿iva.
¡nandar¡ya makhin was not satisfied with merely being the author of vidy¡pari¸ayam illustrating the supremacy of ¿iva and advaita philosophy. This great poet who has also delved deep in ¡yurv®dic literature, thought fit to bring out the principles of this science in the new form of a drama in order that medical men as well as the rest who have literary tastes may understand the basic fundamentals of ¡yurv®da and its applications; thus by accomplishing this set goal, he not only added to the storehouse of the Sanskrit literature, but also did an immense service to ¡yurv®da, in trying to propagate it to one and all. This is the aim and object of j¢v¡nandanam. That which cannot be brought out in the form of a drama practically, can neither be science, learning, craft, art, meditation nor knowledge, is a well known saying contained in the following sloka.
xÉ iÉSUôɺjÉÆ xÉ ºÉÉ Ê´ÉtÉ xÉ iÉÎSUô±{ÉÆ xÉ iÉÉ& Eò±ÉÉ& *
xÉɺÉÉè ªÉÉäMÉÉä xÉ iÉnÂùYÉÉxÉÆ xÉÉ]õEäò ªÉzÉ où¶ªÉiÉä**
In accordance with and in consideration of this truth, that no subject, which cannot be brought out as a drama on the stage, will be sufficiently of direct interest to or attract the minds of men, a poineer attempt, without precedent, was made by the poet, in dramatizing the fundamentals of medicine and thus adding incidentally, to the treasures of literary world by means of this play j¢v¡nandanam. Probably the poet considered that this ingenious method would go a long way, in creating a lively interest in non-medical scholars too. Through their literary tastes, for the science of ¡yurv®da (by agency of this work) and thus would expand its scope and applicaility amongst all men. Even in this work, the theme of the supremacy of ¿iva is the aim of the author. Thus this great scholar and poet of high rank, knowing well that ¡yurv®da, unlike other abstract ¿¡str¡s, is interested mainly in the material welfare of mankind, wanted to expound and propagate its principles to non-medical learned men with literary tastes and decided that the best and direct way of accomplishing this, was to bring out the quintessence of this beneficial science in the form of a nice play; hence this medico-literary drama. In accordance with k¡½id¡sa, who says to be able to follow the ways of dharma and to achive sublimity not only in this world but also in the next our bodily health is to be considered first[viii]. J¢v¡tman, who is the main character and hero in this play tries his best to protect and preserve his bodily health, as the firs and indispensable step, towards further activities, leading to realization of peace and happiness in material and spiritual existance. The poets characterization of j¢va as the hero, buddhi as the heroine, vijµ¡na and jµ¡na as his ministers and ¿raddh¡, dh¡ra¸a, sm¤ti which are mans laudable qualities as his good attendants and various medicinal preparations as warriors in his army is somewhat different from that of prab°dha candr°daya and sa´kalpa s£ry°daya. In these two plays mans ennobling and important qualities viv®ka and sumati form the hero and heroine respectively; the opposing caste is made up of mans vicious and passionate (t¡masa and r¡jasa) qualities led by mah¡-m°ha (delusion-male) and durmati (wickedness-female). Here against him is the caste representing the diseases, and the most formidable disease r¡jayakÀm¡ (consumption) leads them. In plays like prab°dha candr°daya, the aim and end of viv®ka and his followers, is to tear asunder the veil of temptation created by m¡ya or avidy¡ (illusion), destroy and overcome mah¡-m°ha and other degrading qualities and thus finally achive mukti to j¢va. But here in j¢v¡nandanam, j¢va himself with the help of his counsels vijµ¡na (mainly) and jµ¡na takes as his primary and immediate role, that of destroying enemies such as r¡jayakÀma and other diseases and thus achieve perfect bodily health and as a final end, to attain j¢van-mukti and the eternal bliss or mukti through the trace of Lord ¿iva[ix], by virtuous deeds of dharma, made possible only by the perfect and stalwart body. To those, who go through with interest, this play will be found to befit great appreciation, in view of the fact that the clever combination of religious truths of v®d¡nta with that of the main fundamentals of ¡yurv®dic science, in a very suitable play and the high literary talent exhibited, make the whole work, agrossing and deserving admiration by every one of high learning.
¡nandar¡ya makhin, author of j¢v¡nandanam descended from holy progenitors, called yajv¡s, due to their performance of many sacrificial rites or yajµ¡s, himself was a great performer of y¡g¡s, (vide, his own expression y®n¡k¡ri sahasradakÀi¸amakhaÅ 1/7). His father was t¤yambakar¡ya yajva. The details of his ancestors and his family will be dealt with further below. In addition to his high literary talent and deep knowledge in v®d¡nta and great devotion to lord ¿iva, he was also said to have excelled in politics and warfare as minister to Sarfoji and Sahaji, Maharajas of Tanjore and a renowned soldier in their army[x]. This poet, well conversant with the literary merits and poetical excellence of the ancient poets such as k¡½id¡sa, bhavabh£ti, vi¿akhadatta, k¤À¸ami¿ra, v®d¡nta d®¿ika and others, has followed their ideas, methods of description and lyrical grandeur in many parts of his play as might be evident from my detailed commentary and explanations in the respective places. I have also, in many appropriate places, in my nandini vy¡ghy¡nam indicated and explained as to how the character of his descriptions and poetic style are almost like mirror-images, those of the above mentioned poets, expecially k¤iÀ¸ami¿ra and v®d¡nta d®¿ika. The reasons for my stating that his style etc., are like mirror-images to those of the other poets will be evident, in as much as, the image seen in a mirror is absolutely similar to the object, except that it has undergone a lateral reversion; so too except for the difference that whereas v®d¡nta d®¿ika and k¤À¸ami¿ra upheld the supremacy of viÀ¸u and devotion to him through viÀ¸ubhakti, ¡nandar¡ya makhin emphasised, his strong belief and supreme faith in ¿iva and devotion to him through ¿ivabhakti, in many other respects the trend and character of this play are identical with those of the other authors. It will be also evident from my nandini commentary in various places, that the author, in the wake of the previous great poets, has closely and regularly followed the dictions and dramatic rules throughout this work.
The author of this drama unlike other poets, did not stop merely with great attachment to literature, v®d¡nta and other arts. He went further. He had proved himself, through this play, as one who possessed tastes, high knowledge and skill in the healing science of medicine, which was a boon to suffering mankind. Even from about two hundred years before, Tanjore palace was renowned for famed medicines. Many may know, that a valuable dispensary or auÀadha ¿¡la containing staple medicines prepared from dh¡t£s and l°h¡s (minerals and metals) capable of curing even many chronic and complicated diseases, existed in the palace. Some of us might also have heard of dhanvantari mahal along side of the famous library, ¿arasvati mahal in the palace, where rare and valuable medical works, were, with royal patronage, collected and kept. It is said, that the initial founders of such a medical section and progenitors of its activities were ¡nandar¡ya makhin and his disciples. I feel convinced that the characterization of the various important diseases, by this poet as dramatic personae and the corresponding healing medicines for those, described suitably, during the course of the play, if well studied, will be of great utility to all ¡yurv®dic men well versed in Sanskrit literature. In the palace of Tanjore, he was the dharm¡dhik¡rin or head of charities during the reign of mah¡r¡À¶ra kings, Sahaji and Sarfoji in 17th century A.D. and was known to have conferred great benefits to the people, especially to scholars of his age. I like to narrate here a short biography of his and that of the mah¡r¡À¶ra kings of Tanjore connected with his life as this will illustrate the rich cultural renaissance of the period in which the poet lived.
The change of rule of Tanjore, from the Nayaks to the mah¡r¡À¶r¡s, seems to have accelerated the lines of cultural progress and especially that of belles lettres. The mah¡r¡tta rulers were greater and more illustrious and enthusiastic patrons of literature and art than their predecessors. Particularly the great Maharaja Sarfoji I (1800-1832) did the greatest and most lasting service not only to his race but to the whole of India  when he launched upon the monumental task of increasing the usefulness of the Tanjore Library. We are told that he, whilst on a pilgrimage to Benares, bought every valuable manuscript that was for sale and ordered a host of scholars to copy such of those works that were too precious to be sold away by the owners.
The Maharattas captured Tanjore and ruled it from 1676 A.D. to 1855 A.D., a long and peaceful period indeed. During a period of about 350 years (inclusive of Nayak kings), more thatn one hundred and twentyfive authors brought forth first rate valuable works. The greatest of these kings was certainly Maharaja Sarfoji, who was the founder of the world famous Tanjore Maharaja sarasvati mah¡l library.
A chronology of the Nayak and Maharatta kings is given below.
Nayak kings (1535-1673 A.D.)
1.     Cavappa (Savappa)         1535-1561
2.     Acyutappa (Achyutappa)     1561-1614
3.     Raghun¡tha              1614-1633
4.     Vijayar¡ghava             1633-1673
Maharatta kings (1676-1855 A.D.)
1.     ®k°ji   I                1676-1683
2.     Àah¡ji                  1684-1710
3.     Sarfoji           I       1711-1720
4.     Tukaji  I                1729-1735
5.     ®k°ji   II or bh¡v¡ s¡hib     1735-1736
6.     Prat¡p simha             1741-1764
7.     Tukaji  II               1765-1787
8.     Amarasimha            1788-1799
9.     Sarfoji           II     1800-1832
10. ¿iv¡ji                  1832-1855
Amongst them ¿ah¡ji, ¿arbh°ji I, tuk¡ji I, ®k°ji II and ¿arbh°ji II were all king poets.
¿ah¡ji is the second mah¡r¡¶¶a ruler. His name is not Indian one. It is said that, one of his ancestors begot children on account of the blessings of a Fakir named Shah Sherif and consequently the first son was named ¿ahji. But the sanskrit poets gave to his name an Indian colour by making it Sahaji, Sarabhoji, Sivaji etc. He patronized many men of letters as was well indicated by the presentation of an agrah¡ram by name ¿ahaji puram (the modern tiruvisanall£r) to a group of fourtysix pandits. He was himself well versed in Sanskrit, Maharatti, Telugu etc. He had the title of abhinava bh°ja. The following works in Sanskrit  are ascribed to him.
1.     Candra¿®khara vil¡sa
2.     ¿abd¡vat¡ra samanvaya
3.     ¿abd¡vat¡ra sa´graha
4.     ¿¤´g¡ra maµjari
Sarfoji I is the third of the Maharatta rulers and brother of Sahaji. During his rule also, literary activities thrived on. Some literary works in Sanskrit are ascribed to his pen. R¡ghava caritam is said to be one of his works.
Tukaji or Tulaja Maharaja I is the fourth Maharatta king. He was also a Sanskrit scholar himself and had written many works.
1.     N¡¶yav®d¡gama
2.     Sa´g¢ta s¡r¡m¤ta
3.     Dhanvantari vil¡sam
4.     Dhanvantari s¡ranidhi
We learn that in addition to his literary activities, he was also taking keen interest in ¡yurv®dic literature. Sarfoji Maharaja II was the son of Tulaji or Tukaji II. He was the person mainly responsible for the development of the Tanjore Library. He patronised many scholars. He started many Assemblies or sabh¡s, such as dharma sabha, ny¡ya sabha, mudrita sabha and so on. Many scholars were employed in such sabh¡s, one of his court seats contains the following verse.
{ÉÉ´ÉçiÉÒ{É®ú¨Éä·É®úÉè {ÉÚhÉÇSÉxpùÊxɦÉÉxÉxÉÉè
ºÉ´ÉÇvɨÉÇÊ´ÉvÉÉè ¨ÉÖpùɺÉévÉEòÉè ¦É´ÉiÉÉÆ ºÉnùÉ**
The king honoured such scholars, who were conversant with civil on religious law or dharmayagµ¡s(dharmajµaÅ dharm¡dhik¡ri¸a¿ca). On the judgment etc. such scholars give their signature in the following manner.
SammatiÅ pradham¡dhyakÀa subrahma¸yavipa¿citaÅ
G°vindapurav¡stavy¡nantar¡masudh¢matam  and so on.
This certainly proves the place of the pa¸dits in his court. He sent often several Pandits far and wide to collect many useful books. The following works are ascribed to his pen.
1.     Kum¡rasambhavam campu
2.     Mudr¡r¡kÀasa ch¡y¡
3.     Sm¤ti sa´graha
4.     Sm¤ti s¡ra samuccaya
Ekoji II, is the son of Tukaji I (or Tulaji); he was otherwise known as bh¡vaji or bh¡va s¡hib. It is said that he had written a work called prapaµc¡m¤ta s¡rasa´graha. There is, however, a doubt whether this work was composed by one m¡dhava a protege of this ruler.
¡nandar¡ya makhin: Under this very brief historical survey some more details about our poet may be given. He is the son of n¤sih¡r¡ya makhin and grand son of ga´g¡dhara makhin. It was already noted that he was a minister and dharm¡dhik¡ri of Sahaji and Sarfoji. This n¤simahar¡ya makhin is the n¤simham¡tya of bharadv¡ja family. He was the minister of Ekoji, Sahaji, and Sarfoji I. He wrote the work dharmak£¶a. vidy¡pari¸ayam which is one of the works of ¡nandar¡ya makhin is an allegorical play like prab°dhacandr°dayam. According to this poet, this is an adaptation of prab°dhacandr°dayam, sa´kalpa s£ry°dayam and bh¡van¡ puruÀ°ttama[xi]. ¡nandar¡ya makhins another work is ¡¿val¡yana s£trav¤tti. (vidy¡pari¸ayam, according to Mr.T.S.Kuppuswami Sastri, is the work by v®dakavi, but attributed to his patron ¡nandar¡ya makhin). ¡nandar¡ya makhin continued as minister and General during the regins of Sarfoji I and Tukaji. He defeated in 1723 A.D. the combined forces of the Nayak kings of Madura and Tondaman of Pudukotta, as is borne by Tanjore District Manual. He died in the latter part of the reign of Tukaji I and was succeded by ghana¿y¡m pa¸dita. This drama j¢v¡nandanam, we learn, was composed during the reign of Sahaji. ¡nandar¡ya makhins wife was jayanti and his son n¤simhar¡ya or n¤simh¡m¡tya who has written t¤puravijaya campu[xii]. Bhagavantar¡ya, another brother of ¡nandar¡ya makhins father, was contemporary of the famous r¡mabhadra d¢kÀita, as is seen from the drama entitled r¡ghav¡bhyudaya by bhagavantar¡ya. Mah¡mah°p¡dhy¡ya durg¡pras¡d ¿¡stri in identifying Sahaji with (¿arabh°ji) Sarfoji I is incorrect. Again the date of vidy¡pari¸ayam (1750 A.D.) is too incorrect. When prat¡pasimha ascended the throne in 1741, ¡nandar¡ya makhin was dead as is evident from ithiÀa ¿atakam composed by vaµc¢¿vara or kutti kavi[xiii]. The genealogy of ¡nandar¡ya makhin runs thus:
Bh¡vaji (of bharadv¡ja g°tra)
Ga´g¡dhvarin I alias Kak°ji pa¸dita
N¤simh¡dhvarin        trayambak¡dhvarin             bhagavantar¡ya (step brother of n¤simh¡dhvarin & trayambak¡dhvarin)
¡nandar¡ya makhin  ga´g¡dhar¡dhvarin  
N¤simhar¡ya            n¡r¡ya¸a (author of vikramas®na campu)
So much about my brief historical survey of the poets period. Next I want to explain the main reasons for this attempt of mine in bringing out this new edition of this drama. This is a literary medical play. This can well be understood and deeply appreciated only by those, who possess good knowledge of Sanskrit literature and Medical science. Thirty five years ago, when I passed out of the Madras Ayurvedic College (then S.K.P.D. Ay.College), I happened to read this book, which was published by Nirnaya sagar press in 1891. The contents of j¢v¡nandanam were of absorbing interest to me. However, as I found from the beginning to the end, this publication of Nirnaya sagar, was full of mistakes and irregularities. I was much interested to procure another publication or manuscript of this valuable work. As a result of my attempts, I was able to procure a copy of this drama in Telugu script[xiv] from my learned friend the late ¡tmakur gha¸¶¡¿atam ¿r¢niv¡s¡c¡rya. I found this Telegu edition, was somewhat better than the former one. This copy was of great help to me in correcting the many mistakes and unfitting passages in my copy. As a mark of my such corrections, I wrote down a Sanskrit verse[xv] (given in foot note) in my copy of N.S.edition. Only this book which in very early days, I managed to correct and re-write, has been responsible for publication by the Adayar Library of this work in complete and well finished form and made it possible for me to write and bring out my Nandini commentary. In fact, the intrinsic merit of this worthy drama of ¡nandar¡ya makhin on the one hand and the innumerable errors that I find in Nirnaya Sagar edition on the other, were the main factors which created in me an urge for bringing out a reliable and good edition of this work with Mutatis Mutandis and to write and include in this a detailed critical commentary which will clearly bring out its high merit to the interested readers and literary scholars.
The two Pandits, Messrs.Durga Prasad and Kasinath Pandurang Parab, who edited that Nirnaya Sagar Publication in k¡vyam¡la series, due to their inaccuracy and inability to edit this rare work properly did not stop with printing and publishing this work erroneously throughout, but went to the extent of criticizing that j¢v¡nandanam had no poetical excellence, and put up an apology that, however, as this dramatic work was in a complete form and would be useful for medical purposes, they decided to publish it in k¡vyam¡la series[xvi]. I was, to say the least, pained and surprised and also amused by this most unsuitable, unconsidered and hasty remarks made by those who published this work. Even the second edition of this book published in 1933 by Nirnaya Sagar Press carries these unfitting remarks without alteration, along with all other mistakes. It is surprising to note that not only these two pundits passed this ill judged and hasty remarks but Prof.Keith also followed them simply in his work The Sanskrit Drama, P.253, by stating vidy¡ pari¸aya and j¢v¡nandana have no merits. Now I would like to tell my readers, that those proficient in Medical science, Sanskrit literature and v®d¡nta philosophy, who go through this dram carefully and analytically, will readily understand that this is one of the worthy classical brilliant plays in Sanskrit literary field. My following analytical statements will clearly show that these Pandits who edited the Nirnaya Sagar edition of j¢v¡nandanam, have committed many miserable blunders and the real drama, as composed by the author is on the contrary a delightful literary work.
Dramas in Sanskrit adopt usually one of three sentiments (ras¡s) namely ¿¤´g¡ra, v¢ra and karu¸a and include in frequent places, suitably according to contexts, the rest five or six sentiments[xvii].
I.                    This play is based mainly on ¿¡nti rasa similar to sa´kalpa s£ry°daya, prab°dha candr°daya and bh¡van¡ puruÀ°ttama. Many passages at the beginning such as gurud®va dvijabhakta (1-6), yaÅ sn¡t°jani divyasindhusalil® (1-7), ¡r¡dhn°ti yad®Àa bhaktibharita (1-8), etc., etc., in middle ah° ¿rutism¤tivih¢t¡n¡m karma¸¡m prabh¡vaÅ, ®tadanujµayaiva nirvic¡ram¡nas®na, ay® mah¡nubh¡v¡ ¿ivabhakti, h¤day¡nanda vidh¡tr¢ bhakti t¡m etc. and in the end a¿r¡ntapravahattuÀ¡ra (5-3), tvadupad®¿ava¿amvadac®tas¡ (6-70), y¡ pratyakÀapad¡rtham¡traviÀay¡ (7-26) and a number of other passages in the conversation of j¢var¡ja and others can be quoted as illustrative of the fact that this play is based on the sentiment of rasa of ¿¡nti. Though the hero j¢va with the help of minister vijµ¡na¿arma (a skillful minister with high proficiency in secular knowledge) tried in all possible ways to prevent affliction like diseases and to preserve perfect health of the material body to help achieving the four ends of human life immediately, had as his ultimate aim through bhakti y°ga or devotion to attain the supreme life of j¢van mukti (during the present life) and thus schieve the final ever lastign goal of mukti through the graciousness of Lord ¿iva. Thus the main theme of this play is based on ¿¡nti rasa[xviii].
II.                  The readers can experience and enjoy the ¿¤´g¡ra rasa (the sentiment of love) in this work which is almost dispensable for dramatic literature. It is employed in various parts of this play in a lovely and pleasing manner[xix].
III.                The v¢ra rasa (heroic sentiment) is employed by the author in respect of j¢var¡j¡s colleagues and opponents headed by r¡jayakÀma in various places in expounding their mutual valour, and capacities in their emphatic and passionate conversations bringing out the intensive determination to destroy their enemies. Also the passages referred to hereunder, as expressed by the hero j¢var¡ja, his minister vijµ¡na ¿arma, the enemy king r¡jayakÀm¡, his minister p¡¸du, enemys warriours such as unm¡da, a¿mari and others narrating their grim and passionate characters, and their strength, capacity and different powers, in highly emphatic and decisive manner, clearly show how v¢ra rasa, has been forcefully and artistically blended in various appropriate places[xx].
IV.               Karu¸a rasa (pathetic sentiment) is also employed in many suitable places with equal poignancy by the author[xxi]. Thus the passages mentioned in the foot note explaining the pitiful predicament of j¢var¡ja afflicted by enemy diseases, j¢var¡ja explaining the trouble of r¡jayakÀma, r¡jayakÀm¡s lamentations on his having lost his colleagues and relatives, k¡la condoling the bereavement of yakÀma by the loss of his son and viÀ£c¢s wailing utterances on the loss of her children, etc., bring out very poignantly and with deep sense of pathos, the karu¸¡ rasa.
V.                 Even one very critical, when he goes through so many grand and lofty stanzas and passages such as m®gh¡kr¡nta diganta etc., in the text, will at once come to the conclusion that this is one of the classical dramas of high standard, and appreciate the manner in which the author has inserted the sentiment of marvel of adbhuta rasa[xxii] in this work.
VI.               This author is also equally capable of writing in a humourous vein, with sparkling wit. In the beginning of act III the conversation of n¡garika, puruÀa and kinkara, the sentences in the commencement of Act IV like d®vy¡ buddhy¡ s¡dhu pariv®Àa¸aÆ etc., containing light talks of vid£Àaka and the witty conversation between kuÀ¶a, kinkara and matsara in the Act V and several other dialogues scattered in this drama, abound in scintillating humour and act as most refreshing and pleasant interludes; especially, most of the words of the vid£Àaka illustrate the good sense of humour or h¡sya rasa possessed by the author[xxiii].
VII.             Bhay¡naka rasa is that sentiment which creates fear amongst the audience witnessing the play. The poet has introduced this sentiment of terror by stunning and striking descriptions like praca¸damadap¡¸davaprahita etc., in various parts of the play appropriately[xxiv].
VIII.           Bh¢bhatsa rasa, is the sentiment creating disgust and detestation. There are many passages and descriptions which denote this sentiment of disgust especially like k¡ry¡ na c®tasi kum¡ra . . . .  kurm° vayaÆ tanubh¤t¡matikutsan¢yam etc., illustrated in suitable places[xxv].
IX.               The last sentiment to be referred here is raudra rasa or sentiment of fury or wrath. The character ga½aga¸das description of the fearful appearance of p¡¸du due to his fury in the words ¡raktasa´kucap¡´ga and so on[xxvi], the narration of the agonies of their victims by the character atis¡ra and the description of the cruelties of v¡yu by j¢var¡ja are some of the examples which indicate this sentiment introduced in the play in the fitting places according to proper context.
Thus the ingenious poet has inserted these nine sentiments or nava ras¡s resembling nine precious jewels or navaratn¡s most suitably and appropriately in various parts and has intertwned and coalesced the three golden plaits of medicine, literature and v®d¡nta into this creation of his imagination, a real ka¸¶h¡bhara¸am (necklace) of sarasvati. Hence, the statement that this work of art and science combined, j¢v¡nandam (which yields intellectual pleasure, to all the learned and intelligents) does not possess poetic charm, by the two Pandits in the Nirnaya Sagar edition, is to say the least, most incongruous and absurd. To refute this very unfounded criticism, has been my desire for quite a long time. The readers will also readily understand, in contexts, as they read, that not only the essence of these ras¡s like ¿¡nti, ¿¤´g¡ra etc., are well brought out, but also that the words and passages conveying these sentiments, rhyme, fit well phonetically and adorn the corresponding verses. The language used in the drama is simple but lofty and the style of poetry striking and suitable to the context everywhere[xxvii]. Not only poetry, but also the prose style closely resembles in fineness, eloquence, and clarity that of bhatta b¡¸a and other renowned poets. So both the eloquent style and the power of expression of thought and feeling in words fill the pages of this play, and elevate its poetic excellence.
I have already mentioned above the erroneous nature of the Nirnay Sagar edition. By not properly studying the work, or even grasping the meanings of the sentences, and with a complete disregard to the context above and below, and thus without giving a thought, to correct the mistakes found if any in the manuscript copy, this work was printed by the above press, in such a faulty manner. As examples of this gross oversight and subsequent misunderstandings, I would like to point out mainly one or two instances. J¢var¡ja, while seriously contemplating the worship of Lord ¿iva in order to obtain rasa-sidhi (chemical medicament), often recounting the acts of the Lord, begings to embellish soon after the greatness and omnipotence of param®¿vari also whole heartedly; the poet brings out the adoration of j¢var¡ja in many stanzas and passages. The hero j¢va exclaims in a sentence having the meaning As is param®¿vara, so too param®¿vari, the possessor of indistinguishable and well nigh indiscernible and innumerable forms (or svar£pam). This meaning has been very well clarified further in the subsequent passages to this sentence such as bhaktiprahva (1-43), d£r°dbh£ta (1-44), ¿astracchinna (1-45) and the words of the Queen (d®v¢)  (s¡ khalu param®¿var¢ bahuvidhad®vat¡¿akti r£p¡v¡vayav¡). But, for the absurd sentence, in place of the above in the Nirnaya Sagar edition of 1891, ®vamanirdh¡ra¸¢yan¡n¡svar£p¡ bhagavat¢param®tat only those who published them can offer any interpretation or explanation. Should it not have been ®vamanirdh¡ra¸¢yan¡n¡svar£p¡ bhagavat¢ param®¿var¢ ?. Even assuming that the error has crept in from their manuscript copy, if the Pandits, who edited it had taken a little care to observe the following sentences and note the proper context, there would have been no reason for this faulty and meaningless passage. Again the word atha even in the very first line fo the opening stanza is incorrect. There is no meaning in saying that after the desired results, have been obtained by the rising of lakÀmi, candra and others, the d®v¡s and asur¡s again resumed the churning of the ocean. If what they desired, had been obtained already then there was no further necessity of continuing the very arduous process of churning the ocean. Hence the minstake in the expression labdhv¡tha labdh®psit®. For the entire object and aim of theose who churned the ocean even after obtaining lakÀmi and others, was the supreme goal of extraction of am¤ta. So the meaning of the correct reading runs like this. though lakÀmi, candra and kalpataru v¤kÀa had been obtained, as they had not yet achieved their desideratum that of acquiring am¤ta, they resumed churning the ocean. This is the exact idea of the auther. Again the correct poetical text +kÉÉhÉÆ Ê´É hÉ VÉÉhÉÉ< ®úÉVÉEòVVÉÆ EöònùÉä =hÉ* =¨¨ÉÉnùÉä ={ÉVÉÉ´ÉÉä ´ÉÉ BnùκºÉ ºÉkÉÖ Ì½þ ÊeònùÉä** has been distorted as a prose and that too in a meaningless and completely faulty way as +kÉÉhÉÆ Ê´É hÉ VÉÉhÉÉÊnù ®úÉVÉEòVVÉÆ EöònùÉä =hÉ* =¨¨ÉÉnÆù ´ÉÉ =´ÉVÉÉ´ÉÆ ´ÉÉ ºÉkÉÖÊEònù¨ÉÂ** in Nirnaya Sagar edition. These and various other absurd and improper passages and ungrammatical words and sentences and irregularities scattered in Nirnaya Sagar book will be dealt with in a comprehensive manner in my comparative statement appended to my Sanskrit introduction bh£mik¡.
If I had stopped, simply by examining, revising, re-writing and editing the text in correct form, I felt that the true value and utility of this rare classical literary-medical work, will still remain hidden from most Sanskrit-knowing readers, who by simply going through the text onece, will not be able to take interest in and realize the importance and beauties of this work. Especially as this work deals mainly with the principles of medicine, those interested in literature, may not have predilection to read and appreciate its contents. Also as very significant and interesting literary matter is combined in many places with deep thoughts of v®d¡nta, for those medical ment not well versed and familiar with sanskrit literature and religious philosophy, the mere text, would not be useful. So, in order that both these classes of readers may interest themselves in this work, I considered that it is very necessary to write a detailed commentary for this play, and to present it to the learned public along with the original correct text; accordingly I have written out such a complete commentary Nandini.
Usually those who write commentary for most of the plays will only show out in detail, the various important meanings, figures of speech and other n¡taka lakÀa¸¡s, but will not give a word by word meaning for all the passages. Many commentators, assuming a basic literary knowledge on the part of the readers of high classical works and dramas, do not deem it necessary to give a detailed paraphrase word by word of the verses and sentences of the concerned work. But my task in writing out a commentary for this extra-ordinary work is somewhat different from others. As I have already explained, the considerations that many medical men on the one hand, may not have sufficient proficiency in Sanskrit and literary absorptive capacity, and that the non-medical men on the other, may not be familiar with the medical technicalities, necessitated my giving detailed paraphrase for almost all the passages as in the case of smaller classical works, word by word. I have also in the required places, pointed out clearly, as to which of the well known poets and writers, ¡nandar¡ya makhin has clearly followed in delineative style, comparisons and verse compositions and have written out the corresponding sentences or passages in the commentary. Of the wide use I made of the variant readings of the text in the previously mentioned Telugu copy of j¢v¡nandanam and of my own re-examinations with reference to contexts and of my further researches in this work reconciling the text differences in order to rectify the many mistakes and omissions found in Nirnaya Sagar edition published fifty years ago, I have given suitable examples and explanatory remarks in the corresponding places in my commentary. Above all, the medical technicalities present in the work have been dealt with an exhaustive manner, without reservation, giving authoritative statements in support of them, and the readers can find all the details even as regards all the diseases and their remedies and treatments that are cited in the text In addition, all the allusive matte, hinted or insinuated in the suitable contexts present in the work in various places, have been explained and expanded with adequate and authoritative evidence. On the whole, I feel convinced that the readers themselves will realize the necessity of such a detailed and critical commentary, in that without it, any judicious literary man, who desires to somehow go through this play may not pick up immediate interest by just going through some parts of the text at a first attempt and that the inner and truly significant meaning conveyed by the passages, may not be readily apparent, to ordinary Sanskrit knowing public in sufficiently arresting manner.
After I read, corrected and revised the text of this drama from beginning to the end, and wrote a critical and exhaustive commentary, I used to wonder, whether, aware of its high value, realizing its merits and importance, any would come forward to make it alive and popular by printing and publishing it or as bhart¤hari said, this medico-literary work of ¡nandar¡ya makhin with my correction, revision and nandini commentary would in course of time vanish with me fruitlessly[xxviii].  Then it was that my esteemed friend vaidyaratna Dr.G.sr¢niv¡sam£rti, being the director of Adyar library, came forward unexpectedly to print and publish this work through the Adyar library, and has now carried it through to its successful conclusion. This very kind initiative of his and the responsibility he undetook in bringing out this laudable and valuable work only illustrates and emphasizes, the great interest he takes, in developing our classical Sanskrit Literature. I convey to him my hear-felt thankfulness and appreciation for his part in bringing out this publication and assure him that his kindness and the spirit of encouragement will remain evergreen in my memory and in the memory of the readers of this worthy dramatic work. The management of the vasanta press Adyar also deserves my sincere thanks and appreciation for their patience and fine printing work which they have executed without minding the tediousness of the Sanskrit printing.
In conclusion I like to say that this work, which has been, after a good deal of research and critical study brought out up-to-date as far as possible, possesses all the improvements that are necessaryh for creating interest in modern intellectual men. Only with a view to make this excellent play more popular and readable, I was obliged to write this very exhaustive commentary Nandini which has developed vive to six times the size of the original text of j¢v¡nandanam. To write this out completely inclusive of some appendices I required more than five hundred foolscap sheets. I have tried my level best to make this work perfect in all respects. So, despite my carefulness in revising, re-writing and regulating, if any errors or mistakes have crept in, the whole responsibility for these will be mine only. I hope that this newly revised, well brought out up-to-date publication of this valuable dram j¢v¡nandanam with its new vy¡khy¡nam nandini, will beget due and deserved appreciation from all those who interest themselves in and value such treasures of our ancient store house of knowledge comprising Art and Science.
M.duraisv¡mi aiya´gar
¡ryag¤ham
Vepery, Madras
12th May, 1947


[i] ÊxÉÌVÉiÉ ÊxÉÊJÉ±É Ê´É{ÉIÉÆ xÉÒ¯ûVÉ{ÉÖ®úºÉÖºlɨÉ{ÉMÉiÉÉiÉRÂóMɨÉÂ*
+½þ¨ÉÉMÉiªÉ Ê´ÉvÉɺªÉä {É®ú¨ÉÉxÉxnùÉΤvɨÉÉ{iÉEòɨÉÆ i´ÉɨÉÂ** (4-24)
[ii] This authors version about his own ideal in vidy¡pari¸ayam is as follows
¸ÉÖÊiɺ¨ÉÞiÉÒÊiɽþɺÉÉMɨÉiÉxjÉÉÊnùʺÉrùºÉɨ¤ÉʶɴÉSÉ®úhÉ{ÉÊ®úSÉ®úiÉnùxÉÖºÉÆvÉÉxÉÊxÉ®úxiÉÊ®úiÉÊxÉÊJɱɴÉɺɮúºªÉ ¶É®ú¦É¨É½þÉ®úÉVɨÉÎxjÉʶÉJÉɨÉhÉä®úºªÉ ..* (|ɺiÉÉ´ÉxÉɪÉÉÆ)*
[iii] ¦ÉÉ´É, EÞò¹hÉʨɸÉ|ɦÉÞÊiÉʦɮújÉ |ɤÉÉävÉSÉxpùÉänùªÉ <ÊiÉ, ºÉRÂóEò±{ɺÉÚªÉÉænùªÉÆ <ÊiÉ xªÉ¤ÉÎxvÉ xÉÉ¨É ¤É½ÖþvÉÉ |ÉÉSÉÒxÉè&* ÊEò¨ÉxÉäxÉÉʦÉxɴɺÉÆ®Æú¦¦ÉähÉ* Thus the author puts himself a question through the interlocfutor or parip¡r¿vaka in vidy¡pari¸ayam.
[iv] iÉjÉɺiÉä ʶɴɦÉÊHòÊ®úiªÉxÉÖ{ɨÉÉ EòÉÊ{É |ɨÉÉänùɺ{ÉnÆù* (1.47)
iÉÉxÉuèùiÉÉÆ º´É°ü{ÉähÉ ¦ÉËHò ¾þnùªÉ®úÎ\VÉxÉÓ*
º´ÉÒEÞòiªÉɽÆþ ¦ÉʴɹªÉÉ欃 |ÉÉ{iÉÉÊJɱɨÉxÉÉä®úlÉ&** (1.48)

[v] |ɺiÉÉ´ÉxÉÉxÉxiÉ®Æú Ê´ÉtÉ{ÉÊ®úhɪÉä |ÉlɨÉÆ {ÉÉjÉÆ Ê¶É´É¦ÉÊHò®äú´É* - iÉiÉ& |ÉʴɶÉêiÉ Ê¶É´É¦ÉÊHò&* ʶɴɦÉÊHò& - +ÉÊnù¹]õÉκ¨É {É®ú¨ÉEòɯûÊhÉEòªÉÉ {É®ú¨Éä·ÉªÉÉÇ* <iªÉÉÊnùEÆò*

[vi] ¦ÉÚªÉÉnùºªÉ Eò´ÉäζSÉ®úɪÉÖ®ú¯ûVÉÉä ¦ÉÊHò¶SÉ ¶Éè´ÉÒ oùføÉ* (7.35)

[vii] ʴɱÉÒªÉ º´ÉÉÊ´ÉtÉPÉxɪɴÉÊxÉEòɪÉɨÉlÉ ´É½þxÉ ʴÉÊSÉjÉÆ xÉè{ÉlªÉÆ xÉ]õÊºÉ Ê¶É´É xÉÉxÉÉi¨ÉEòiɪÉÉ*
º´ÉªÉÆ VÉÉOÉi{ɶªÉºªÉÊ{É SÉ {É®ú¨ÉÉxÉxnù¦ÉÊ®úiÉÉä VɪÉiªÉiªÉɶSɪÉÈ VÉMÉÊnùÊiÉ ¦É´ÉzÉÉ]õEòʨÉnù¨ÉÂ** (Ê´É.7.38)

[viii] ¶É®úÒ®ú¨ÉÉtÆ JɱÉÖ vɨÉǺÉÉvÉxɨÉÂ*

[ix] ºÉ´Éæ%Ê{É |ɶÉʨÉiÉÉ Ê®ú{É´É& {ÉÖ®äú%¦ÉÚnùÉ®úÉäMªÉ¨ÉèÊIÉÊ¹É ¦É´ÉxiɨÉÖ¨ÉɺɽþɪɨÉÂ*
ªÉÉäMÉÆ iÉiɺi´ÉnÖù{ÉÊnù¹]õ¨É´ÉÉ{ªÉ VÉÒ´Éx¨ÉÖHòÉäκ¨É iÉä Eò¯ûhɪÉÉ ÊEò¨ÉiÉ& Ê|ɪÉÆ ¨Éä** (7.34)

[x] Ê´ÉuùiEòÊ´ÉEò±{Éiɯû& +ÉxÉxnù®úɪɨÉÊJÉ* ºÉ B¹É <½þ MÉÖ¯ûnäù´ÉÊuùVɦÉHòÉä …… ʴɽþ®úÊiÉ ºÉ¨É®äú SÉ Ê´ÉGò¨ÉÉEÇò <´É*

[xi] Vidy¡pari¸ayam has been published in the Nirnaya Sagar press in 1893., bh¡van¡puruÀ°ttamam is an unpublished work. Its author is ratnakhe¶a ¿r¢niv¡sa d¢kÀita. This work advocates advaita philosophy.
[xii]  This is otherwise called haravijaya campu.
[xiii] Vaµce¿vara (or kutti kavi) was of the family of bh°sala and minister of Maharaja Tukaji I of Tanjore (1729-1735) according to Mr.Krishnamacharis literature. His mahiÀa ¿ataka is a marvellous work combining praise and lore. He notes in his mahiÀa ¿ataka that n¡n¡ji, ¿ah¡ji, ¿arabh®ndra (Sarfoji) and ¡nandar¡ya had all passed away, by the time he wrote the work.
[xiv]  This was published by one Mudgal Vyasacharya and printed at ¿advidy¡ mandira Press, Mysore in 1881, ten years earlier than Nirnaya sagar edition. So this is the oldest printed book.

[xv] +ɨÉÚ±ÉÉÊnùnù¨ÉÉi¨ÉEÚò¯ûʴɤÉövÉÉiÉ ¸ÉÒ ¸ÉÒÊxÉ´ÉɺÉÉʦÉvÉÉiÉÂ
+ÉxwÉÆ xÉÉÊiÉÊ´ÉnÖù¹]õEòÉä¶É¨É{É®Æú |ÉÉ{iÉÆ Ê´É¨ÉÞ¶ªÉ º´ÉªÉÆ
VÉÒ´ÉÉxÉxnùxÉxÉÉ]õEÆò ºÉÖ{ÉÊ`öiÉÆ ºÉƶÉéäÊvÉiÉÆ ¸ÉÒnÖù®èúº´ÉɨÉÒ
xÉɨÉEò´Éèt¶ÉɺjÉÊ´ÉnÖù¹ÉÉ ºÉÉʽþiªÉºÉÆ{ÉVVÉÖ¹ÉÉ**
This was written in my own copy of j¢v¡nandanam, after correcting it in 1910.

[xvi] VÉÒ´ÉÉxÉxnùxÉä ªÉtÊ{É xÉÉκiÉ EòÊ´Éi´ÉSɨÉiEòÉ®ú&, iÉlÉÉÊ{É ºÉÆÊ´ÉvÉÉxÉEò¨ÉxÉÖÎSUô¹]Æõ ÊSÉÊEòiºÉɶÉɺjÉÉxÉÖEÚò±ÉʨÉÊiÉ EÞòi´Éè´ÉɺªÉ EòÉ´ªÉ¨ÉɱÉɪÉÉÆ |É´Éä¶É&* See the foot not at the last page of the book of Nirnaya Sagar Press published in 1891 as well as 1933.


[xvii] Nava ras¡s or nine sentiments are - ¿¤´g¡ra, v¢ra, karu¸a, adbhuta, h¡sya, bhay¡naka, bh¢bhatsa, raudra  and ¿¡nti. The ras¡s are usually eight; but sometimes ¿¡nta rasa is added. Thus making the total number nine say k¡vya prak¡¿a -
ÊxÉ´ÉænùºlÉÉʪɨÉÉ´ÉÉä%κiÉ ¶ÉéxiÉÉäÊ{É xɴɨÉÉä ®úºÉ&*

[xviii] ¶ÉCªÉÆ iÉiÉ JɱÉÖ {ÉÖhb÷®úÒEòxÉMÉ®Æú MÉxiÉÖÆ ¨ÉxÉÉäuùÉ®úiÉ-
ºiÉjÉɺiÉä ʶɴɦÉÊHòÊ®úiªÉxÉÖ{ɨÉÉ EòÉÊ{É |ɨÉÉänùɺ{Énù¨ÉÂ*
où¹]Âõ´ÉÉ iÉÉÆ |ÉlɨÉÆ iÉlÉÉ {ÉÊ®úSɪɺiɺªÉÉ Ê´ÉvÉäªÉºi´ÉªÉÉ
SÉi´ÉÉ®úÉä%Ê{É ¦É´ÉîxiÉ iÉä Eò®úiɱÉÆ |ÉÉ{iÉÉ& {ÉÖ¨ÉlÉÉÇ ªÉlÉÉ** (1.47)
This verse is also one of such many important passages which express that the main sentiment (rasa) adopted by this drama is ¿¡nti rasa and also the object of the hero is to attain the four ends or puruÀ¡rth¡s. (The four ends of human life dharma, artha, k¡ma and m°kÀa taken collectively are called caturvarga)
In addition to the above quoted passages, a net work of such passages expressing ¿¡nti rasa can be seen in the book.

[xix]  ¿¤´g¡ra rasa prav¡½a m¤dul¡dhara, ¿½adha jaladhara j¡la, d¤À¶v¡k¤À¶akac¡Æ, dhammill® ghanasannibh® and many other passages

[xx] V¢ra rasa p¡d¡gh¡tatru¶ita, d£r°ddh£ta viÀ¡¸a, ¿astr¡¿astri gad¡gadi, m®gh¡kr¡ntadiganta, ¿astracchinnasur¡ri, k°p¡dhm¡takakustha and many other passages bearing this sentiment can be seen in the pages.

[xxi] Karu¸a rasa g¡tram m® paritapyat®, nanu m® duÅkhabh¡g¡tm¡, ga¸dasthalapras¤mar¡¿ru, j¢vasya dhvajinicar¡n, bh° bh° sut¡Å and other passages

[xxii] Adbhuta rasa p¡d¡gh¡ta tru¶ita, pur¡ ghalu d®vad¡navairam¤t¡rthibhiÅ, d£r°dbh£taviÀ¡¸a, jara¶h¡pi k¡cidasat¢ and many verses including those at the end of VII act.
[xxiii] H¡sya rasa bibhr¡¸° mukhab¡huvakÀasi, pa¿y¡mi na karacara¸am, bhasm¡val®padhaval¢k¤ta, amacca kim uvahasasi mam and a number of other pages to be noted at.

[xxiv] Bhay¡naka rasa v®l¡la´ghiprasarpatta¶avi¶api, t¡r¡¿cy¡vayituÆ, d¤À¶v¡duÀk¤t¡par¡dhajanita and other descriptions found.

[xxv] Bh¢bhatsa rasa g¤h¸¢y¡ma vyathayitumar®statpuram, prasr¡v¡khy¡m pari¸atima, ¿a¿vanna¿varam®va and other passages

[xxvi] J¤mbh¡vas¡r® d¡ru¸am¡nana, d¤À¶va dakÀak¤t¡par¡dha, --¿cy¡vayituÆ ghan¡n vikiratuÆ and many other examples.
[xxvii] Act I.¿½°ka 20, 37, 40, 41,43,45 Act II.2 ¿¤´g¡ra, 3,15 bh¢batsa, 16,20,21 bhay¡naka Act III. 4¿¤´g¡ra, 5,16,20,28 ¿¡nta, Act IV. 3,4 svabh¡v°kti, 5 ¿¤´g¡ra, 7,13,47 ¿¤´g¡ra, 38 ¤tuvar¸anam Act V.5svabh¡v°kti, 19,23,29 svabh¡v°kti, 33 Act.VI. 3¿¡ntam, 4,5,8 karu¸am, 13 bh¢bhatsam, 37, 50 bhay¡nakam, 68 ¿°kam. Act.VII. 8,10,11,12,13,14,15,18
[xxviii] ¤ÉÉärùÉ®úÉä ¨ÉiºÉ®úOɺiÉÉ& |ɦɴÉ& º¨ÉªÉnÚʹÉiÉÉ&
+¤ÉÉävÉÉä{ɽþiÉɶSÉÉxªÉä VÉÒhÉǨÉRÂóMÉä ºÉÖ¦ÉÉʹÉiɨÉÂ**